Nous sommes Charlie

Quelques citations célèbres (7)

Par le Temps de lecture estimé : 5min 2 Commentaires

Voici une nouvelle fournée de citations. Cette fois, soyons audacieux, choisissons comme thème le latin. Vous pourrez aisément les ressortir, au grès des conversations, et ainsi vous donner des lettres et paraitre pour un érudit. A noter qu'une suite est prévu dans une semaine (certains se plaignent que la liste est trop longue).
Odi et amo. Excrucior. (Je la déteste et je l'aime. Je suis torturé) Catulle
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas (Vanité des vanités, et tout est vanit) Écclésiaste
Primum vivere, deinde philosophari (Vivre d'abord, philosopher ensuite.)
Ars longa, vita brevis (L'art est si long et la vie si courte) Hippocrate
Tu quoque mi fili (Toi aussi, mon fils) César
Ubi bene ibi patria (Là où on est bien est là où est la patrie) Cicéron
Doctus cum libro  (Savant, mais livre à la main) designe les personnes incapables de réfléchir à eux même, et se réfugie derrière les livres pour penser.
Dura lex, sed lex (dur est la loi, c'est la loi)
Carpe Diem (Cueille le jour) Epicure. En gros : profite de l'instant présent.
O tempora ! O mores (Ô temps, Ô mœurs) Cicéron, contre les mœurs de ses contemporains.
Fugit irreparabile tempus (le temps s'enfuit de manière inéluctable) Virgile.
Actac est fabula (La pièce est fini) Suétone. Dernières paroles prononcé par l'empereur Auguste, avant de mourir.
Ad augusta per angusta (Vers les sommets en passant par les pertuis) Victor Hugo.
Qwerty
Gravatar @Thrawn
merci pour ces bonnes idées pour briller en société :D

par contre d'après mon prof d'histoire à la fac (et wiki confirme ^^), dans la Rome Antique, le latin c'était pour le bas peuple, la haute société préférait s'exprimer en Grec. Donc César n'aurait pas dit Tu quoque mi fili, mais καὶ σὺ τέκνον (je vous laisse chercher la prononciation :D).

C'était l'info du jour pour ceux qui veulent ridiculiser ceux qui veulent se la jouer avec de super citations latines en société :D
Gravatar @qwerty
@Thrawn, je le savais déjà, mais malheureusement oublié de le dire ! Oui, j'ai hésité à mettre en grec, mais de toute manière, je suis pas sûr que César n'ai prononcé cette phrase tout court !
Sinon, d'après mes cours de grec ancien (il y a quelques années déjà), ça doit-être quelque chose comme : kaï sn teknon. Après les accents (je crois que cela s'appelle des «esprits») doivent changer probablement la prononciation !
Le site fait de la modération a priori : votre commentaire apparaîtra après validation.