Non à « uploader »
Par Qwerty le Temps de lecture estimé : 5min 6 Commentaires
Télé vient du grec τῆλε, signifiant à distance. « Télé- » suivi d’un nom. Par exemple, télévision est l’image à distance ; téléphone est le son à distance ; télécommande est la commande à distance ; télégraphe est l’écriture à distance.
Communément, il est d’usage, lorsqu’on parle d’envoyer d’un ordinateur distant vers un ordinateur local de parler de téléchargement. On charge, on transmet, à la manière d’une voiture auquel on charge des babioles, des informations vers l’intérieur. On importe donc ses données.
Lorsqu’on parle d’exporter des fichiers, donc d’un ordinateur local vers un ordinateur distant, il y a pas vraiment de mots. On parle de téléversement (proposé par Office québécois de la langue française). Télé, à distance. Versement, on verse vers l’extérieur quelque chose. On verse par exemple un pot dans un autre. Certains utilise l’anglicisme « uploader ». Je trouve moche à l’oreille. On ne voit pas tout de suite de quoi on parle (pour les non anglophones. Chargement en haut ?) ? De plus, ceux utilisant le terme « downloader », au lieu de télécharger, ne se font pas comprendre. Quitte à utiliser une terminologie, autant le faire en entier. Vous utilisez « uploader » ? Alors, dans un souci de cohérence, utilisez « downloader » pour que ça reste logique. La langue française est simple. Pour les termes scientifiques en tout cas. C’est juste la combinaison d’un préfixe et d’un radical grec. Le cytoquelque chose est en rapport avec les cellules. Téléquelque chose en rapport avec la communication longue distance. C’est aussi simple que cela.
Je ne suis pas contre l’utilisation de mots techniques anglais. Mais dans ce cas, il ne faut pas les franciser. Utilisons le terme « upload » au lieu « uploadement » ou « uploader ».
Il y a un manque de mot pour définir le sens. Up/Down. Pourquoi pas téléexchargement et téléinchargement ? In/ex, comment en latin. Intérieur/Extérieur ?
Je ne suis pas pour traduire tous les mots. Néanmoins, et je suis peut-être poétique, j’ai tendance à choisir le plus joli.
Après tout, on dit bien numérique en lieu et place de digital. Une langue est ce qui formate une pensée. De plus, un texte élégant, avec de jolis mots, est plus agréable à lire.
Pour plus d’informations :
- http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/terminologie-et-neologie
- http://www.culture.fr/franceterme
- http://wikilf.culture.fr/
- http://www.oqlf.gouv.qc.ca/