Nous sommes Charlie

Non à « uploader »

Par le Temps de lecture estimé : 5min 6 Commentaires

En informatique, il y a de nombreux anglicismes. L’un d’eux est « uploader ». Il est moche. Je préfère l’équivalent québecois : « téléverser ». Voici mon raisonnement.
Télé vient du grec τῆλε, signifiant à distance. « Télé- » suivi d’un nom. Par exemple, télévision est l’image à distance ; téléphone est le son à distance ; télécommande est la commande à distance ; télégraphe est l’écriture à distance.
Communément, il est d’usage, lorsqu’on parle d’envoyer d’un ordinateur distant vers un ordinateur local de parler de téléchargement. On charge, on transmet, à la manière d’une voiture auquel on charge des babioles, des informations vers l’intérieur. On importe donc ses données.
Lorsqu’on parle d’exporter des fichiers, donc d’un ordinateur local vers un ordinateur distant, il y a pas vraiment de mots. On parle de téléversement (proposé par Office québécois de la langue française). Télé, à distance. Versement, on verse vers l’extérieur quelque chose. On verse par exemple un pot dans un autre. Certains utilise l’anglicisme « uploader ». Je trouve moche à l’oreille. On ne voit pas tout de suite de quoi on parle (pour les non anglophones. Chargement en haut ?) ? De plus, ceux utilisant le terme « downloader », au lieu de télécharger, ne se font pas comprendre. Quitte à utiliser une terminologie, autant le faire en entier. Vous utilisez « uploader » ? Alors, dans un souci de cohérence, utilisez « downloader » pour que ça reste logique. La langue française est simple. Pour les termes scientifiques en tout cas. C’est juste la combinaison d’un préfixe et d’un radical grec. Le cytoquelque chose est en rapport avec les cellules. Téléquelque chose en rapport avec la communication longue distance. C’est aussi simple que cela.
Je ne suis pas contre l’utilisation de mots techniques anglais. Mais dans ce cas, il ne faut pas les franciser. Utilisons le terme « upload » au lieu « uploadement » ou « uploader ».
Il y a un manque de mot pour définir le sens. Up/Down. Pourquoi pas téléexchargement et téléinchargement ? In/ex, comment en latin. Intérieur/Extérieur ?
Je ne suis pas pour traduire tous les mots. Néanmoins, et je suis peut-être poétique, j’ai tendance à choisir le plus joli.
Après tout, on dit bien numérique en lieu et place de digital. Une langue est ce qui formate une pensée. De plus, un texte élégant, avec de jolis mots, est plus agréable à lire.
Pour plus d’informations :


Gravatar @Rukhazon
Ah, tiens, j'ai toujours cru que download et téléchargement désignaient un transfert d'une machine distante vers la machine locale et que upload et téléversement désignaient l'envoie vers une machine distante.
Gravatar @Le Schyzophrène Asynchrone
@ Rukhazon:
Moi aussi. Serait-ce une erreur de notre cher Qwerty ? Download, c'est charger vers le bas, donc vers une machine locale et Upload charger vers le haut, donc une machine distante… Après, je peux me tromper, mais je ne pense pas.
Gravatar @ArthurHoaro
En effet, il y a un petit problème dans ton raisonnement. ;)

Mais le vrai problème avec cette histoire c'est que le mot français "téléchargement", soit chargement à distance, ne fait pas la distinction la direction ; contrairement aux mots anglais avec up/down. Je pense qu'à l'origine du mot, téléchargement aurait pu s'appliquer dans les deux sens.

Ce n'est pas l'usage qui en a été fait. Alors maintenant, on essaie de faire avec. Téléversement ? Pourquoi pas, mais c'est pas très "beau" non plus.
Gravatar @qwerty
Ah oui, petit problème :) Oui, Arthur, tu a tout résumé. Au final, c'était plus une critique du mot "uploader" qu'autre chose.
Gravatar @Tuxicoman
Téléenvoyer.
Télérecevoir.
Gravatar @Gilles
C'est vrai que le problème du mot "upload" est chiant car en effet, en US, c'est différent de "download" alors qu'en FR le "téléchargement" désigne parfois les deux mais souvent juste le "download" car… dans l'autre sens, ce n'est pas très connu…

Mais pour avoir bossé sur des trad. de logiciels/scripts PHP, j'ai résolu le problème sur les boutons "Upload a file" par "Envoyer un fichier" (le verbe "envoyer" correspondant bien à l'action je pense).

Par contre, conjuguer à la française un terme anglais, c'est aussi moche que le langage SMS et donc à proscrire, quelque soit le terme de base anglais…
Le site fait de la modération a priori : votre commentaire apparaîtra après validation.